Question from a Young . . . Pilgrim?
My oldest daughter, who happens to be visiting Israel right now, texted and asked:
Daddy, would you happen to have access to a digitized copy of Egeria’s diary of a pilgrimage?
Perhaps on one of those databases you have?
Unfortunately, I don’t have Egeria’s diary in any of my databases at the moment.
I have acquired quite a number of ancient texts in Logos, but nothing that includes Egeria: Diary of a Pilgrimage translated by George E. Gingras. For that, I need either:
- Ancient Christian Writers: Nicene Era Collection (19 vols.), or
- Ancient Christian Writers Bundle (66 vols.).
But I easily found an “old” translation online, as well as an audio version.
- The Christian Classics Ethereal Library’s (CCEL) The Pilgrimage of Etheria, by M.L. McClure and C. L. Feltoe, ed. and trans.; London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1919
- Archive.org’s Audio version of The Pilgrimage of Egeria
So I just sent my daughter the above two links, plus a PDF I made of the CCEL text.
I also told her about The Pilgrimage of Egeria: A New Translation of the Itinerarium Egeriae with Introduction and Commentary, by Anne McGowan and Paul F. Bradshaw (to be published in July 2018).
But I suspect she already knows about this text (she was asking for a digital copy, anyway). It was translated by an alumna and emeritus professor at the University of Notre Dame, where my daughter is working on an MA in Early Christian Studies.
The description for this new translation by McGowan and Bradshaw gives a nice and concise explanation of why this text is important, and why a new translation is needed:
This new version of the late fourth-century diary of journeys in and around the Holy Land known as the Itinerarium Egeriae provides a more literal translation of the Latin text than earlier English renderings, with the aim of revealing more of the female traveler’s personality. The substantial introduction to the book covers both early pilgrimage as a whole, especially travel by women, and the many liturgical rites of Jerusalem that Egeria describes. Both this and the verse-by-verse commentary alongside the translated text draw on the most recent scholarship, making this essential reading for pilgrims, students, and scholars seeking insight into life and piety during one of Christianity’s most formative periods.
おまけに、here’s a super brief intro and outline with exploratory and general content questions: Egeria: Diary of a Pilgrimage
My daughter is making good progress in her Latin studies, so I’m sharing these resources with her as well. I imagine they both draw from the same manuscript, but I’m not sure which one will make for the easiest reading on whatever device she took with her to Israel.
- Itinerarium Egeriae, hosted by Hochschule Augsburg.
- Textus: Silviae vel potius Aetheriae peregrinatio, ed. W. Heraeus, Heidelberg 1908.
- Pars prima Peregrinatio ad loca sancta
- Pars secunda De operatione singulis diebus in locis sanctis
- Egeria, Itinerarium Peregrinatio, hosted by The Latin Library.
- Pars Prima
- Pars Secunda
While I’m at it, I browsed around to see what I could find in Japanese. I only did a quick search, but it produced some promising results.
- 「『エゲリア巡礼記』に見られる四世紀後半のエルサレムの典礼」 “Egeria’s Journals and Liturgical Characteristics of Jerusalem in the 4th Century,” by 具 正謨 (Koo Mark Chung-mo), at 上智大学神学部 (Sophia University, Theology Department)
- 「エゲリアの『巡礼記』における4世紀末のエルサレムの巡礼 (一) : 時課の典礼の構造と特徴」 “The liturgy of Jerusalem at the end of fourth century according to ‘The pilgrimage of Egeria’: The structure and character of the liturgy of the hours,” by 宮越 俊光 (Miyakoshi Toshimitsu), at 清泉女子大学文学部 (Seisen University, Faculty of Literature)
Also while I’m at it, for search purposes in the future, here are a few other spellings and renderings of the title.
- Egeriae, Etheria or Aetheria
- Itinerarium Egeriae (Travels of Egeria, or The Travelogue of Egeria); Peregrinatio Aetheriae (Pilgrimage of Aetheria); Peregrinatio ad Loca Sancta (Pilgrimage to the Holy Lands); etc.
- エゲリア巡礼記; アクィタニアの聖シルヴィア（エゲリア）の聖地巡礼記
Why this post?
The theme of this site is “好きこそ物の上手なれ,” especially “好きなことを第二言語でもやってみよう”. So, until now, my posts have been mostly in Japanese.
But even though I’m writing mostly in English this time, I think this post reflects the spirit of 好きこそ物の上手なれ for several reasons. Here are 4 obvious reasons:
- I love my daughters, and I enjoy doing things for them.
- I enjoy reading and learning about ancient Christian texts. I don’t know much about this particular text, but thanks to this little post, that’s changing now.
- I’m still using a little Japanese in this post.
- Perhaps I can use this opportunity to encourage some of my Japanese friends and acquaintances, as well as anyone else who stumbles across this post, to explore this fascinating ancient text.
But わざわざ, the reasons I turned this into a blog post are …
- I want to learn Markdown, so this was good practice.
- 「Markdown（マークダウン）は、文書を記述するための軽量マークアップ言語のひとつである。 本来はプレーンテキスト形式で手軽に書いた文書からHTMLを生成するために開発されたものである。」 ウィキペディアより
- I wanted to try out Marked 2, a new app I just got yesterday.
- I like it! 実は it crashed once — I don’t know why — but I think it’s a keeper.
- I wanted to experiment with a particular workflow for turning notes in Markdown into a blog post.
- I composed the first draft in nvALT, while I checked the Markdown from time to time in Marked 2. In fact, I started out by simply opening nvALT to make a quick note about these resources. Then I thought, hey, let me practice a little Markdown with Markdown 2.
- As the note grew and grew, at some point I thought, hey, I might as well turn this into a blog post and test out an entire workflow, from note to draft to post.
A few things I learned that I still need to learn
This entire final section (everything below “Why this post?) began with a note about what I couldn’t get to work. Here are a few problems I ran into.
- I couldn’t find out how to remove the italics from Itinerarium Egeriae in the above quote, despite several searches. (When all the text is italicized, it’s my practice — and a common style — to remove italics from text that would otherwise be italicized.)
- I couldn’t get underline to work, at least not in Marked 2. Do another day.
- I ran into a couple of problems in nvALT that will discourage me from writing drafts like this in the future (though I’m I’ll keep using it for quick notes):
- nvALT didn’t seem to like me writing in Japanese. Weird things happened if I tried to type more than a few words. I had to type the Japanese text in another app (I used TextEdit) and then paste it here.
- After a few seconds have passed, I can’t undo things with Command + Z in nvALT (at least not the way I’ve set up my preferences).
- The move from text editor to WordPress didn’t go as smoothly as I’d hoped. I’ll work on that another day.
Still, I learned something about an important text.
I learned (or polished) a few tricks in Markdown.
And I think I took a good step in the direction of finding a productive workflow for going from note to draft to post.